投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

辽宁翻译史的内容构建研究

来源:辽宁师专学报(自然科学版) 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-09-24 02:34
作者:网站采编
关键词:
摘要:中国翻译史研究的价值日益引起学界关注。近年来,翻译史研究渐趋多元化,成果亦十分显著。然而,地域翻译史研究的热度和广度却远不及中国翻译史研究。地域翻译史作为对该地域

中国翻译史研究的价值日益引起学界关注。近年来,翻译史研究渐趋多元化,成果亦十分显著。然而,地域翻译史研究的热度和广度却远不及中国翻译史研究。地域翻译史作为对该地域的文化考量,其研究意义不可小觑。本文拟以辽宁为区域范围,探讨其翻译史研究的内容构建,并提出几点应注意的问题。

一、辽宁翻译史研究现状

辽宁人杰地灵,生活和工作在这片土地上的译人众多,译著不计其数,但鲜有论文或著作对这些译人、译事进行系统梳理。在知网中,以“辽宁翻译史”作为关键词在期刊论文或硕博论文中进行搜索,显示结果寥寥无几,并且主要集中在近几年,如《“文化自信”视角下的辽宁翻译史研究》[1]、《辽宁近现代翻译活动钩沉》[2]等。2016年出版的《辽宁翻译文学史》堪称填补辽宁翻译史研究空白之著作。

辽宁翻译史研究现状表明,翻译史研究因翔实史料的搜集、整理困难,研究跨度大、历时长,成果产出难度大。同时,表明地域(辽宁)翻译史研究已经引起学界重视,会有更多学者对其进行潜心研究,相关研究成果将不断呈现。

二、辽宁翻译史研究的意义

(一)推动译学发展

第一,辽宁翻译史研究能够促进辽宁翻译理论与实践发展。译史研究是对翻译理论与翻译思想传承和发展脉络的梳理过程,也是对其进行验证、补充甚至质疑的过程。这一过程使翻译理论与翻译思想不断成熟和发展,更好地指导翻译实践。

第二,辽宁翻译史研究有效促进了翻译学科发展。“将翻译史及译史研究方法纳入翻译教学,不仅能使翻译学习者更有效地开展实践,还能使翻译教学者对整体翻译学科形成更全面的认识。”[3]

(二)树立文化自信

翻译活动从不独立于社会、文化发展之外。辽宁翻译史也是一部辽宁社会、文化和思想发展史。梳理辽宁翻译史,也是厘清“家底”、亮出“家底”的过程。就翻译而言,辽宁虽不能称作“大富之家”,却也是“家境殷实”,翻译家众多,可圈可点的译著、译论不胜枚举。

纵观辽宁翻译史,文化自信对翻译活动影响重大,从中外互译的作品数量中可见一斑。在近现代,受国力、思想、文化发展的制约,辽宁译事活动主要以外译中为主,译介西方思想和文化,中外文化传播没有处于一个对等状态。随着中国国力的增强,中学外译的成果越来越多,有效促进了中国文化对外传播。由此可以看出,辽宁翻译的发展也是逐步树立文化自信的过程。辽宁翻译史研究可以客观真实地勾勒出辽宁翻译的全貌,进一步增强辽宁学者的文化自信,讲好中国故事。

三、辽宁翻译史的内容构建

凡翻译史研究,其内容无非是梳理翻译活动大事件,对翻译活动追根溯源,划分翻译活动历史分期,评价翻译活动对社会和人们思想的影响,归纳翻译经验和翻译思想,考察翻译理论的缘起和流变等,辽宁翻译史研究也不例外。因涉及的内容纷繁复杂,不能一部史书囊括所有,辽宁翻译史可以通过以下主线来构建内容。

(一)以历史分期为主线

多数翻译史的内容构建是以时间为主线来厘清不同时期的译人、译事、译作的,这样的内容构建方式可以很好地反映不同历史时期翻译活动的概貌,体现翻译经验和翻译思想的传递与发展。例如:宋韵声的《辽宁翻译文学史》就是以历史分期为主线构建内容的。宋韵声先生考虑到辽宁特殊的历史背景,按照政权性质将辽宁近现代文学翻译活动划分为“三个时期,即1911年至1931年的奉系军阀统治时期;1931年至1945年在日本统治下的伪满洲国时期;1945年至1949年的解放时期”[4](P22)。

宋韵声挖掘了不同历史分期中在辽宁生活和工作的翻译家,客观呈现其翻译作品,并阐述了重要翻译家的译事译作及其对辽宁社会、文化、思想的影响,既刻画了不同时期的翻译家群像,也突出了具有鲜明特色的个体译者;既体现了继承,又体现了发展。

(二)以原著国别为主线

翻译不仅是在译介他国作品,也是在译介他国的文化与思想。基于辽宁特殊的历史背景和地理位置,现代辽宁翻译家以翻译俄苏、日本的著作居多。以原著国别,尤其是以俄苏或日本为主线构建辽宁翻译史的内容,有助于学习者更好地了解辽宁翻译史和社会发展史,了解辽宁译者在辽宁文化和思想的发展历程中发挥的不可或缺的作用。

文章来源:《辽宁师专学报(自然科学版)》 网址: http://www.lnszxb.cn/qikandaodu/2020/0924/500.html



上一篇:胶辽官话平比句对比研究
下一篇:浅议辽宁地名的组成要素

辽宁师专学报(自然科学版)投稿 | 辽宁师专学报(自然科学版)编辑部| 辽宁师专学报(自然科学版)版面费 | 辽宁师专学报(自然科学版)论文发表 | 辽宁师专学报(自然科学版)最新目录
Copyright © 2018 《辽宁师专学报(自然科学版)》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: